Polomite noge!

'Break a leg!' kazališna je fraza za koju ste sigurno čuli. No, jeste li se ikad upitali otkud dolazi i što to lomljenje nogu zapravo znači?

Dakle, izraz ‘break a leg’ preveden na jezik kazališnog praznovjerja zapravo znači ‘sretno’ i koristi se kao buket dobrih želja prije predstave tj. scenskog nastupa, jer bi navodno upotreba same riječi ‘sretno‘ navodno mogla izazvati čistu katastrofu.

Izraz koji se u anglosaksonskom kazalištu, kažu povijesničari, počeo koristiti 20-tih godina prošlog stoljeća danas je sastavni dio popularne kulture dijem svijeta, pa je po njemu nazvan i natjecateljski dio programa naše domaće Platforme mladih koreografa.

No, zašto bi u poslu čiji se najveći dio obavlja upravo na nogama itko ikome želio da ih polomi? E, na to pitanje nitko zapravo sa sigurnošću ne zna odgovoriti, iako teorija kao i obično ne manjka.

Ona antropološka je najkraća i kaže kako je gotovo u svakoj kulturi razvijen neki oblik rituala za zavravanje zlih duhova. No, zašto su kazalištarci posegnuli za ortopedijom umjesto da jednostavno kažu ‘propadnite‘, ‘imajte očajnu predstavu’, e tu se antroplozi već manje slažu.

Doduše, u francuskom se kazalištu umjesto lomljenja nogu uobičajilo prije predstave kolektivno uzvikivati ‘Merde!’, a u španjolskom ‘¡Mierda!’. Nijemci pak navodno znaju posegnuti za u avijatičarskim ‘Hals- und Beinbruch’ što bi značilo ‘polomiti vrat i noge’. Manja grupa autora tvrdi da je u pitanju iskrivljena hebrejska fraza hatzlakha u-brakha, u prijevodu ‘uspjeh i blagoslov’, no kako ne nude nikakvo razumno objašnjenje kako je pilotska poštapalica s iskrivljenog hebrejskog preko njemačkog dospjela u anglosaksonsko kazalište.

Tehnička teorija objašnjenje pronalazi u kazališnoj terminologiji na engleskom jeziku, a u kojoj su se drveni potpornji scenskih zastora u izvorniku zvali – ‘leg’ iliti ‘noga’. Želja za ‘slamanjem nogu’ zapravo se dakle odnosila na slamanje spomenutih drvenih stupova, a usljed višekratnog podizanja i spuštanja zastora za naklon ansambla, nakon uspješne predstave.

Sličnom logikom utemeljena je tradicionalna teorija, a koja kaže kako ‘slomiti noge’ zapravo znači zaželjeti dugotrajan aplauz nakon predstave i pri tom nebrojeno mnogo naklona pri kojima je – uobičajeno saviti koljena.

Uza sve navedeno, zabilježene su i dvije prilično morbidne i malo vjerojatne teorije, obje povezane sa stvarnim povijesnim ličnostima. Jedna kaže kako je izraz nastao u vijeme kad je slavna francuska glumica Sarah Bernhardt, čak i nakon amputacije jedne noge nastavila karijeru i dostigla kultni status (!), dok druga spominje ubojstvo američkog predsjednika Abrahama Lincolna iz 1865., a koje se dogodilo u kazalištu i nakon kojeg je ubojica John Wilkes Booth skočio na pozornicu i tamo – slomio noge.

No, otkud god da dolazi i s ‘break a leg’ treba biti oprezan. Najbolje to zna zvijezda kultnog TV serijala o obitelji Bundy, Christina Applegate, koja je na svom pretpremijernom debutu na Broadwayu nogu slomila – doslovno.

Šalabahter je uvod u kazališnu umjetnost, podsjetnik na njene poznate i manje poznate pojmove i pomoć pri gledanju predstave te analizi odgledanog uz pomoć upitnika.

Projekt je podržalo

Naš newsletter